본문 바로가기

번역

Alec Benjamin - Must Have Been The Wind 한글 번역본

출처: 벅스

공식 유튜브 동영상 링크 - https://www.youtube.com/watch?v=9upOrq9G-bs

 

Must Have Been The Wind

 

Alec Benjamin - Must Have Been The Wind

 

2019

 

노래 가사를 보여드리기 전에 노래에 대한 아티스트의 인터뷰나 부가적인 정보같은 것들을 찾아서 넣으려고 하는 편인데, 이 노래는 딱히 관련 인터뷰를 찾지 못해서 하등 쓰잘데기 없는 저의 코멘트로 시작합니다.

알렉 벤자민이라는 아티스트는 유튜브에서 제가 즐겨보는 채널의 한글 해석 동영상을 통해 알게 됐는데,

'가정폭력'이라는 무거운 주제를 다뤘다길래 처음에는 굉장히 의아했었습니다.

하지만 가사를 읽을수록 가정폭력 자체의 잔혹함보다는 가정폭력을 목격한 사람의 입장에서 경험하게 되는 혼란스러움과 걱정 등의 감정들이 노골적이지 않으면서도 심오하게 다가와서 결국 가수의 모든

노래들을 찾아서 들어보는 경지에 이르렀습니다(...) 최근에는 'Outrunning Karma'라는 노래를 미친듯이 듣고 있습니다.

이번 번역은 말투를 굉장히 고민을 많이 했는데, 제가 본 동영상에서는 해석을 존댓말(-요)로 하셨었고 곡의 분위기와 굉장히 잘 어울린다고 생각은 했었지만, 뭔가 저까지 존댓말로 번역해버리면 베끼는 느낌이 들어버려서 저는 화자의 일기를 보는 느낌으로 해석해 봤습니다. 이 이유뿐만이 아니라 저는 개인적으로 노래 가사를 들을 때 가수가 본인의 이야기를 혼잣말하듯이 읊조리는 느낌을 많이 받기도 했구요. 

말이 길어졌는데, 마지막으로 몇마디 덧붙이자면 최근 알렉 벤자민과 관련된 리뷰 중에 기억이 남는 문장이 있습니다.

'누군가가 영어를 왜 배워야 하냐고 물어본다면, 알렉 벤자민의 노래를 이해하기 위해서라고 해도 과언이 아니다.'

좀 거창한 감이 없잖아 있지만 저도 이 문장에 공감을 많이 했는데, 알렉 벤자민의 가사는 이해하기 어렵지 않지만 다시 되새김질해보면 다른 느낌으로 다가온다는 게 참 신기한 것 같습니다. 아무쪼록, 읽어주셔서 감사합니다:)

 

*의/오역 주의

 

I heard a glass shatter on the wall in the apartment above mine

 

위층 아파트에서 유리가 벽에 부딪혀 깨지는 소리를 들었다.


At first I thought that I was dreamin'

 

처음에는 내가 꿈을 꾸고 있는 줄 알았다.


But then I heard the voice of a girl

 

하지만 그 다음 한 소녀의 목소리를 들었는데,


And it sounded like she'd been cryin'

 

소녀는 계속해서 울고 있던 것 같았다.

 
Now I'm too worried to be sleepin'

 

이제 잠에 들기에는 너무 걱정이 된다.

 

So I took the elevator to the second floor

 

그래서 나는 엘레베이터를 타고 2층으로 올라가


Walked down the hall and then I knocked upon her door 

 

복도를 걸어 내려가 그녀의 방문을 두드렸다.


She opened up and I asked about the things I've been hearing

 

소녀는 문을 열었고, 나는 내가 듣고 있었던 소리에 대해서 물었다.

 

She said, "I think your ears are playing tricks on you"

 

소녀가 말하길, "아무래도 잘못 들으신 것 같아요."


Sweater zipped up to her chin

 

스웨터 지퍼를 턱 끝까지 잠군 채


"Thanks for caring, sir, that's nice of you

 

"신경 써 주셔서 감사합니다, 선생님, 친절하시네요


But I have to go back in

 

하지만 전 이제 들어가 봐야 해요


Wish I could tell you about the noise

 

소리에 대해서 말씀드릴 수 있었으면 좋겠지만

 

But I didn't hear a thing"

 

전 아무것도 듣지 못했어요


She said, "It must have been the wind, must have been the wind

 

소녀는 말했다, "그건 바람이었을 거에요, 바람이었을 거에요,

 
Must have been the wind, it must have been the wind"

 

바람이었을 거에요, 그건 바람이었을 거에요"


She said, "It must have been the wind, must have been the wind

 

소녀는 말했다, "그건 바람이었을 거에요, 바람이었을 거에요,


Must have been the wind, it must have been the wind"

 

그건 바람이었을 거에요, 바람이었을 거에요"

 

So I was layin' on the floor of my room

 

그래서 나는 내 방 바닥에 누웠다


Cold concrete on my back

 

등으로 차가운 콘크리트를 느끼며 

 

No, I just couldn't shake the feeling

 

하지만 기분을 떨쳐낼 수가 없었다.

 

I didn't want to intrude 'cause I knew that I didn't have all the facts

 

내가 모든 사실을 다 알고 있는게 아니라는 걸 알아서 참견하고 싶지 않았지만


But I couldn't bear the thought of leavin' her

 

소녀를 내버려 둔다는 생각을 견딜 수가 없었다.

 

So I took the elevator to the second floor

 

그래서 나는 엘레베이터를 타고 2층으로 올라가


Walked down the hall and then I knocked upon her door 

 

복도를 걸어 내려가 그녀의 방문을 두드렸다.


She opened up and I asked about the things I've been hearing

 

소녀는 문을 열었고, 나는 내가 듣고 있었던 소리에 대해서 물었다.

 

She said, "I think your ears are playing tricks on you"

 

소녀가 말하길, "아무래도 잘못 들으신 것 같아요."


Sweater zipped up to her chin

 

스웨터 지퍼를 턱 끝까지 잠군 채


"Thanks for caring, sir, that's nice of you

 

"신경 써 주셔서 감사합니다, 선생님, 친절하시네요


But I have to go back in

 

하지만 전 이제 들어가 봐야 해요


Wish I could tell you about the noise

 

소리에 대해서 말씀드릴 수 있었으면 좋겠지만

 

But I didn't hear a thing"

 

전 아무것도 듣지 못했어요"


She said, "It must have been the wind, must have been the wind

 

소녀는 말했다, "그건 바람이었을 거에요, 바람이었을 거에요,


Must have been the wind, it must have been the wind"

 

바람이었을 거에요, 그건 바람이었을 거에요"


She said, "It must have been the wind, must have been the wind

 

소녀는 말했다, "그건 바람이었을 거에요, 바람이었을 거에요,


Must have been the wind, it must have been the wind"

 

바람이었을 거에요, 그건 바람이었을 거에요"

 

Aim my boombox at the roof, I'm playing "Lean on Me"

 

천장의 스피커로 "Lean on Me(내게 기대)"를 틀었다.

 

Just so that she knows that she can lean on me

 

나한테 기대도 된다는 걸 소녀가 알 수 있도록


And when she hears the words, I hope she knows she'll be okay

 

그리고 그녀가 이걸 들을 때, 자신이 괜찮을 거라는 걸 알 수 있도록

 

Aim my boombox at the roof, I'm playing "Lean on Me"

 

천장의 스피커로 "Lean on Me(내게 기대)"를 틀었다.


Just so that she knows that she can lean on me

 

나한테 기대도 된다는 걸 소녀가 알 수 있도록

 

And when she hears the words, I know exactly what I'll say

 

그리고 그녀가 이걸 들을 때, 난 내가 무슨 말을 할 지 정확히 알고 있다.

 

Promise I'm not playing tricks on you

 

약속할게, 절대 장난치는 거 아니야.


You're always welcome to come in

 

언제나 네가 들어오는 건 환영이야


You could stay here for an hour or two

 

여기서 한 두시간 있어도 돼


If you ever need a friend

 

친구가 필요할 땐 언제나

 

We can talk about the noise, when you're ready, but 'til then

 

네가 준비되면 그 소리에 대해 얘기하자, 하지만 그때까지는


I'll say, "It must have been the wind, must have been the wind

 

내가 말해줄게, "이건 바람이었을거야, 바람이었을거야,


Must have been the wind, it must have been the wind"

 

바람이었을거야, 이건 바람이었을거야"


I'll say, "It must have been the wind, must have been the wind

 

내가 말해줄게, "이건 바람이었을거야, 바람이었을거야,


Must have been the wind, it must have been the wind"

 

바람이었을거야, 이건 바람이었을거야"

 

 

*참고

 

1) your ears are playing tricks on you

 

직역하면 '당신 귀가 당신한테 장난을 치고 있다' 정도로 표현되지만, 사실상 그냥 잘못 들었다는 뜻과 같습니다.

본 노래에서는 이 구절을 'promise I'm not playing tricks on you'라는 구절과 라임을 맞춰서 표현되었는데,

혹시 궁금해하는 분이 계실까봐 적어봅니다.

 

2) must have been the wind

 

노래의 제목에도, 노래에도 계속 반복되는 이 구절은 직역하면 '바람이었음이 분명하다'입니다.

그러나 노래의 맥락을 보면 소녀가 자신이 폭행당하는 소리를 감추고 변명하기 위해 '바람이 낸 소리'라고 둘러댈 때 

'바람이었을 거에요' 라고 말하는 부분이라서 위와 같이 번역했습니다.

 

3) boombox

 

JPL 스피커 정도로 생각하시면 될 것 같습니다.

 

 

언제나 의/오역 수정 열려 있으니 혹시 보시고 불편하시거나 틀렸다 싶은 부분은 댓글 부탁드립니다. 감사합니다.