번역

BTS - BUTTER 한글 번역본 (그리고 약간의 잡담)

A군 2021. 8. 28. 22:15

출처 - 멜론

공식 유튜브 동영상 링크 - https://www.youtube.com/watch?v=WMweEpGlu_U 

 

BUTTER

 

BTS - BUTTER

 

2021

 

'At Friday’s press conference, rapper Suga acknowledged how living through the pandemic has impacted how he feels about his work, with him spending time listening to BTS’s back catalog to understand the consoling influence their music can have on its listeners.

“Most of the music that I grew up listening to talked about dreams, hope, and introspection in the midst of despair,” Suga told BuzzFeed News of the importance of positivity in his music. “I got influenced by that kind of music and became who I am today. So in turn I also want to give that kind of influence.”'

- https://www.buzzfeednews.com/article/eleanorbate/bts-butter-interview

 

BTS Talks “Butter” And Making Songs That Stick

“I want to make songs that remain in people’s minds for a long time,” BTS leader RM told BuzzFeed News.

www.buzzfeednews.com

'래퍼 슈가는 금요일에 있었던 기자 간담회에서 팬데믹 속의 일상이 작업에 대한 자신의 생각에 어떤 영향을 끼쳤는지, 그들의 음악이 청취자들에게 어떤 영향을 끼칠 수 있는지를 BTS의 지난 작업물들을 다시 들어보는 시간을 가지면서

깨달았다고 전했습니다.

"제가 듣고 자란 음악의 대부분은 꿈, 희망, 절망 속에서의 성찰 등에 대해 노래하는 경우가 많았습니다."

슈가는 버즈피드 뉴스에게 그의 음악이 가지는 긍정적인 힘이 얼마나 중요한지 강조했습니다.

"저는 그러한 음악의 영향을 받아서 지금의 제가 될 수 있었습니다. 그래서 저도 그런 영향력을 퍼뜨릴 수 있었으면 

좋겠습니다."' 

 

안그래도 번역 실력이 형편없었는데 오랜만이라고 스멜이 나네요... 망스멜.... 

 

정말 오랜만입니다.

사실 생존신고라도 해야 할 것 같아서 몇 번 시도는 했었는데,

쓰는 글마다 끝을 맺지를 못해서 날려보낸 글만 5개가 넘어가는 것 같네요.

어떤 글로 공백을 깨야 할까 고민하다, 제가 제일 편하게 쓸 수 있는 가사 번역으로 돌아왔습니다.

 

요즘 가장 핫한 가수라고 해도 과언이 아닌 BTS의 BUTTER인데요.

최근에 신곡으로 컴백을 하긴 했지만, 제가 아직 그 노래는 들어보질 못한데다가

제 선곡 기준은 항상 제 취향에 근거하기 때문에 요 근래 매우 열심히 듣고 있는 'BUTTER'를 가지고 왔습니다.

 

한국 가수의 노래를 번역해서 올린다는 게 조금 생소하게 느껴질 수도 있겠습니다.

솔직히 말하면 저도 처음에는 한국 가수 분들이 오직 영어 가사만 있는 노래를 발매한다는 게 이상하게 느껴졌습니다.

KPOP 아티스트들이 한국어 가사가 한 줄도 없는 노래를 만들고 부른다는 게,

한국인 청자들은 팝송을 듣듯 가사를 하나하나 이해하면서 들어야한다는 게 어색하기도 하고

초기에는 조금 부정적인 생각을 했던 것도 사실입니다.

 

그런데 곰곰이 생각을 해보니, 납득이 가기 시작했습니다.

어쨌든 BTS는 내는 신곡마다 전세계적으로 좋은 성적을 내고 있고,

이외에도 수많은 KPOP 아티스트들이 이전에는 뚫지 못했던 기록들을 세우고 있습니다.

냉정히 얘기하면 현재 세계 음악 시장의 중심은 영미권 국가들이라고 볼 수 있고,

그 나라들의 사람들에게 우리의 음악을 알리려면 가장 좋은 방법이 언어의 장벽을 낮추는 것일테니까요.

물론 저의 이런 생각, 그리고 현재 추세에 다른 의견을 가지는 분들이 많다는 것, 잘 알고 있습니다.

저조차도 초기에는 거부감을 가지고 있던 것이 사실이구요.

하지만 많은 논란과 비판 속에 현재의 KPOP 가수들은 매일 새로운 역사를 쓰고 있고,

언젠가는 우리의 말과 우리의 문화만으로 이루어진 곡을 내놓아도

어디에서나 인정받을 날이 올 것임을 믿고 있기에

반대와 걱정보다는 하루빨리 KPOP이 한국만의 전유물, 혹은

해외 시장에서의 minority에서 벗어나 세계인들의 스포트라이트를 받을 수 있기를

응원하고 싶습니다.

그런 점에서 BTS는 새로운 흐름의 선봉장이 맞고,

음악이 제 취향이냐 아니냐를 떠나서 지금까지의 성취만으로도

큰 의미를 갖고 있는 것 같습니다.

 

이만 줄이고, 여기부터 가사 번역본입니다.

보충 설명이 필요하다고 생각되는 부분들은 형광펜 표시를 해두었으니,

관련 내용은 가사 밑의 설명을 참고해주세요!

 

 

 

*의/오역 주의

 

Smooth like butter, like a criminal undercover

 

버터처럼 부드럽게, 경찰로 위장한 범인처럼

 

Gon' pop like trouble breaking into your heart like that (ooh)

 

문제처럼 터져, 그렇게 네 맘을 깨고 들어갈거야 (ooh)

 

Cool shade, stunner, yeah, I owe it all to my mother

 

선글라스 낀 모습도 멋있네, 그래, 다 우리 엄마 덕분이지

 

Hot like summer, yeah, I'm making you sweat like that (break it down)

 

여름처럼 뜨겁게, 그래, 네가 땀을 뻘뻘 흘리도록 만들거야

 

Ooh, when I look in the mirror

 

Ooh, 내가 거울을 볼 때면

 

I'll melt your heart into two

 

네 마음은 반으로 녹아버리겠지

 

I got that superstar glow, so

 

난 그 '슈퍼스타 아우라'가 있으니까

 

Ooh (do the boogie, like)

 

Ooh (부기를 춰, 이렇게)

 

Side step, right-left, to my beat 

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

High like the moon, rock with me, baby

 

달에 닿을만큼 신나게, 나랑 즐기자

 

Know that I got that heat

 

나한테 그 열기가 있다는 걸 알잖아

 

Let me show you 'cause talk is cheap

 

그냥 보여줄게 말은 너무 가벼우니까

 

Side step, right-left, to my beat

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

Smooth like butter, pull you in like no other

 

버터처럼 부드럽게, 누구와도 다르게 널 끌어들일거야


Don't need no Usher to remind me you got it bad

 

네가 사랑에 빠진 건 알고 있으니까 어셔 노래는 필요 없어

 

Ain't no other that can sweep you up like a robber

 

네 맘을 도둑처럼 휩쓸어버릴 사람, 나 말곤 없어

 

Straight up, I (got ya)

 

망설임 없이 다가가, 난 (널 잡아)

 

Making you fall like that (break it down)

 

그렇게 네가 나한테 빠지도록 만들어

 

Ooh, when I look in the mirror

 

Ooh 내가 거울을 볼 때면

 

I'll melt your heart into two

 

네 마음은 반으로 녹아버리겠지

 

I got that superstar glow, so

 

난 그 '슈퍼스타 아우라'가 있으니까

 

Ooh (do the boogie, like)

 

Ooh (부기를 춰, 이렇게)

 

Side step, right-left, to my beat

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

High like the moon, rock with me, baby

 

달에 닿을 만큼 신나게, 나랑 즐기자

 

Know that I got that heat

 

나한테 그 열기가 있다는 걸 알잖아


Let me show you 'cause talk is cheap

 

그냥 보여줄게 말은 너무 가벼우니까

 

Side step, right-left, to my beat

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

No ice on my wrist, I'm that n-ice guy (자세한 설명은 가사 밑을 참고해주세요..)

 

손목에 보석은 없는, 내가 바로 네가 찾던 그 '좋은 남자'야


Got that right body and that right mind

 

몸도 마음도 다 갖춘


Rolling up to party, got the right vibe

 

분위기에 맞게 파티에 입장해

 

Smooth like (butter), hate us (love us)

 

부드럽게 마치 (버터처럼), 우릴 싫어하던 (사랑하던)

 

Fresh, boy, pull up and we lay low

 

새로운 등장에 우린 조명(관심)을 넘겨

 

All the players get moving when the bass low

 

베이스가 낮게 깔릴 때, 모두 움직이기 시작해

 

Got ARMY right behind us when we say so

 

이런 우리 뒤엔 아미가 있어

 

Let's go

 

가자

 

Side step, right-left, to my beat 

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

High like the moon, rock with me, baby

 

달에 닿을만큼 신나게, 나랑 즐기자

 

Know that I got that heat

 

나한테 그 열기가 있다는 걸 알잖아

 

Let me show you 'cause talk is cheap

 

그냥 보여줄게 말은 너무 가벼우니까

 

Side step, right-left, to my beat

 

사이드 스텝을 밟아, 오른쪽 왼쪽, 내 리듬에 맞춰서

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

Smooth like (butter), cool shade (stunner)

 

부드럽게 (버터처럼), 선글라스를 쓴 (멋쟁이처럼)

 

And you know we don't stop

 

우린 멈추지 않을 거야, 알고 있잖아

 

Hot like (summer), ain't no (bummer)

 

뜨겁게 (여름처럼), 실망스럽진 (않을거야)

 

You'll be like, "Oh my God"

 

그럼 넌 '맙소사' 하겠지

 

We gon' make you rock, and you say (yeah)

 

네가 몸을 흔들게 만들면, 넌 외쳐 (yeah)

 

We gon' make you bounce, and you say (yeah)

 

네가 리듬 타게 만들면, 넌 외쳐 (yeah)


Hotter? Sweeter! Cooler? Butter!

 

더 뜨겁게? 더 달콤하게! 더 멋지게? 버터스럽게! 

 

Get it, let it roll

 

자 그럼, 이제 시작해봐

 

 

[설명]

 

1. Smooth like butter, like a criminal unercover

마이클 잭슨의 'Smooth Criminal'을 오마주한 가사입니다. 

 

2. pop like trouble

한국어로도 '문제가 터졌다' 라고 하듯이 문제(trouble)가 발생(pop)했다는 의미의 문장을 활용한 언어 유희입니다.

 

3. cool shade stunner

확실하지 않아 검색 찬스를 이용한 결과, 'shade'는 그늘이나 그림자 뿐만이 아니라 '선글라스'를 뜻하는 단어로도 쓰인다고 합니다. 'stunner'도 참 어감을 살려 번역하기가 애매한데, 'stunning'이라는 형용사가 원래 '멋진, 쿨한'이라는 뉘앙스로 사용되므로 뒤에 사람을 지칭하는 명사로 만들어주는 '-er'을 붙여 '멋진 사람' 정도로 번역했습니다;

 

4. superstar glow

여기서는 'glow'를 '아우라'로 해석했는데, 이 단어는 원래 '매력' 혹은 '매력적인 특징' 같은 느낌에 가깝습니다. 'glow up'이라는 굉장히 자주 사용되는 숙어가 있기도 한데, 과거에 비해 상당히 매력적으로 변한 사람을 지칭하는 표현이라고 볼 수 있습니다. '슈퍼스타의 매력', '슈퍼스타의 느낌'이라고 이해하시면 좋을 것 같습니다.

 

5. do the boogie like

'boogie'는 미국 등지에서 상당히 유행했던(하고 있는..?) 춤의 이름입니다. 말로 설명하기가 그래서...

출처 - Giphy
출처 - Gfycat

이런 춤입니다. 

참고로 밑의 남성분은 본업이 토크쇼 진행자라서 춤이 정확하지 않을 수 있습니다...

그리고 무엇보다 저도 부기를 잘 모릅니다..(TMI-저는 더기를 좋아합니다)

 

6. high like the moon

'high'는 말 그대로 '높다'라고 번역되기도 하지만, '신난 상태', 혹은 '약(..)에 취한 상태'로도 많이 쓰입니다.

중의적인 의미를 담은 것 같아서 '달에 닿을 만큼 신나게'로 번역했습니다.

 

7. I got that heat

여기서 말하는 'heat'은 열기(열정)가 될 수도 있고, 멋짐(I'm so hot에서의 그 hot)이 될 수도 있습니다. 어떤 쪽으로 이해하셔도 괜찮을 것 같습니다.

 

8. Don't need no Usher to remind me you got it bad

Usher의 You got it bad를 오마주한 가사입니다. 'Got it bad'는 '누군가에게 깊이 빠졌다'라는 뜻의 숙어라고 합니다.

 

9. got ya

노래에 got ya 같은 추임새? 비스무리한 표현들이 상당히 많이 나오는데,우선 여기서 'got ya'는 '잡았다' 정도로 해석할 수 있습니다.근데 직역해서 '널 잡았다'라고 그대로 이해하기 보다는 '마음을 사로잡았다' 정도로 받아들이시면 자연스러울 것 같습니다.그리고 yeah나 백코러스로 나오는 자잘한 추임새는 원활한 번역을 위해 생략했습니다.이해 부탁드립니다 :D

 

10. No ice on my wrist, I'm that n-ice guy

이 부분에서 수정을 상당히 많이 했는데, 사이트 별로 앞에 'No'의 유무가 다 달라서 우선은 멜론의 가사를 참고해서 옮겨 적었습니다. 그리고 저 nice 사이의 하이픈도 있는 곳, 없는 곳 다양해서 저는 더 일리 있다고 생각한 하이픈 있는 버전을 채택했습니다. 'ice'는 힙합 문화에서 많이 사용하는, 보석을 지칭하는 은어입니다. 주로 다이아몬드 등 시계를 치장하는 데 많이 사용되는 주얼리를 뜻하는 경우가 많습니다. 그리고 n-ice는 약간의 언어 유희인데, no ice와의 라임을 살리기 위해 스펠링이 비슷한 n-ice를 넣어 '멋지다'는 뜻의 'nice'와 '보석으로 치장하지 않은'이라는 뜻의 'no ice'를 동시에 전달할 수 있는 중의적인 의미를 담은 것이라고 추정됩니다. 한국어 번역을 어떻게 해야 좋을지 감이 안 잡혀서 이렇게 주절주절 설명을 쓰게 되네요.

 

11. Fresh, boy, pull up and we lay low

'pull up'은 '도착하다', 'lay low'는 '몸을 숨기다' 혹은 '숨다' 정도로 해석됩니다. 저는 스포트라이트를 넘기다, 주인공 자리를 넘기다 와 비슷한 뉘앙스를 전달하기 위해 관심(조명)을 넘기다 로 번역했습니다. 노래 전체에서 이 부분 번역이 제일 아리까리한데, 혹시 틀렸다면 바로 지적해주세요.

 

12. Army / when we say so

Army는 방탄소년단의 팬덤 이름입니다. 뒤에 'when we say so'는 직역하면 '우리가 그렇게 말하면'인데, 뉘앙스를 살리면 '우리가 그렇다면 그런 거야' 라는 뜻으로 많이 쓰입니다.

 

13. ain't no (bummer)

bummer은 지루한/실망스러운 대상을 지칭할 때 많이 사용하는 표현입니다. pity와 비슷한 의미로 사용될 때도 많구요. 여기서는 butter/stunner/summer/bummer로 라임을 맞췄는데, 앞의 세 부분은 -처럼으로 해석해서 끝을 통일했으나 bummer은 딱히 떠오르는 표현이 없어서 라임을 맞추지 못했습니다. 

 

14. Hotter? Sweeter! Cooler? Butter!

13번과 마찬가리로 -er에 라임을 맞춘 가사입니다. 보통 -er은 영어에서 비교급으로 많이 쓰이는데, 이게 참....말맛을 살려 번역하기가 힘드네요.

 

 

번역을 올릴때마다 딜레마에 빠집니다. 흔히 초월번역이라고 하죠. 가사가 전하고자 하는 전체적인 뉘앙스를 살리는데 초점을 맞추면 조금 더 자연스럽게 느껴지지 않을까 하는 생각이 글을 올릴 때마다 드는 게 사실입니다. 저처럼 단어 하나, 표현 하나를 번역하는 데 기를 쓰면, 어쩔 수 없이 조금은 딱딱하고 어색하게 들릴 수 있다는 건 잘 알고 있습니다.

 

하지만 제가 이런 글을 올리는 이유는 저를 위해서도 있지만, 영어 노래를 알파벳조차 모르는 사람이 봐도 그 뜻을 파악할 수 있도록 하고 싶다는 게 가장 큽니다. 영어를 배우는 사람들이 점점 많아지고, 간단한 표현들은 영어나 콩글리쉬로 하는 것이 자연스러워진 요즘, 영어를 아예 접해볼 기회가 없는 사람들을 위한 플랫폼은 그리 많지 않습니다. 요즘은 화장실 등 편의시설도 'toilet' 같이 영어로 표시되어 있는 경우가 다분하니까요.

 

제 생각은 이렇습니다. 물론 학교 교과 과정 중 영어가 주요 과목 중 하나로 자리잡고 있고, 앞서 언급했듯 사람들이 노출되는 횟수도 과거에 비해 몹시 늘어났지만, 어쨌든 영어는 외국어입니다. 영어를 잘하면 개인적으로 다방면에서 유리할 수는 있겠지만, 영어를 잘 모른다고 해서 비난받거나 무시받을 일도 전혀 아니라는 것이죠. 그러나 이런 이야기조차 요즘에는 잘 받아들여지지 않고 있는 것 같습니다. 특히 인터넷이나 미디어에서는 영어를 잘하면 칭찬을 받기보다는 못하면 지적받는 분위기가 더 우세한 것 같기도 하구요.

 

저는 제가 올리는 글들이, 팝 송이나 영어 노래를 즐겨 듣고자 하지만 언어 장벽 때문에 온전히 즐기지 못하는 분들에게 약간의 도움이라도 되었으면 합니다. 제 글이 완벽하다는 건 절대 아닙니다. 저는 한국에서 나고 자라, 영어도 한국에서 배웠고 따라서 그 언어나 문화가 완벽하게 체화되어 있지 않습니다. 저보다 훨씬 번역을 잘하시는 분들도 너무나 많지요. 하지만 제가 할 수 있는 최대한의 선에서 좋은 노래들이 하고자 하는 이야기나 그 뒤에 숨겨진 문화적 맥락을 독자 여러분에게 전달할 수 있다면, 그걸로 저는 만족합니다.

 

제 번역은 오직 아티스트와 여러분을 이어주기 위한 도구일 뿐이지, 제 생각이나 습관이 반영된다면 영어에 익숙하지 않은 분들에게는 그 의미가 와전되어 전달될 수 있다고 생각하기에 단어 하나, 표현 하나 놓치지 않고 살리려고 노력하고 있고, 혹여나 번역이 조금 부족하게 느껴지는 경우에는 말미에 추가 설명을 달아놓고 있습니다. 하지만 저 역시 원어민이 아니고, 전문가도 아니기 때문에 미흡한 부분이 매우 많다는 것 역시 잘 알고 있습니다. 그러니 제 번역이 조금 딱딱하게 들린다면 너그러이 이해해주시고, 혹시 틀린 부분이 있다면 바로 지적해 주세요. 

 

글이 너무 길어졌네요. 오랜만의 글이라 설레기도, 긴장되기도 하지만 끝까지 읽어주시는 분들이 많을 거라 생각하지는 않습니다. 만약 여기까지 읽어주셨다면, 정말 감사드립니다. 좋은 하루 보내세요!