Beyoncé - Daddy Lessons 한글 번역본
공식 유튜브 동영상 링크 - https://www.youtube.com/watch?v=6Mm9ae_qg9I
Daddy Lessons
Beyonce - Lemonade
2016
'This song finds Beyoncé singing of her father, Matthew Knowles. She recounts how he taught her to be strong and always stand up for herself - making her a "soldier." ... At the end of verse two, Beyoncé sings of her daddy dying. Matthew Knowles is in fact very much alive and she's probably referring to her parents' divorce and subsequent estrangement from her father.'
- 출처: https://www.songfacts.com/facts/beyonce/daddy-lessons
Daddy Lessons by Beyoncé - Songfacts
Daddy Lessons by Beyoncé song meaning, lyric interpretation, video and chart position
www.songfacts.com
'이 노래는 비욘세의 아버지 Matthew Knowles(매튜 놀즈)에 대한 곡입니다. 그녀는 그녀의 아버지가 자신을 어떻게 강인하고 항상 당당하라고 가르쳤는지 되새깁니다 - 그녀를 '군인'으로 만들면서요. ... 2절의 끝부분에서 비욘세는 자신의 아버지의 죽음에 대해 노래합니다. 참고로 매튜 놀즈는 현재 살아있고, 그녀는 아마 부모님의 이혼과 아버지와의 계속적인 소원함에 대해 이야기하는 것으로 보입니다.
(오늘 번역은 몹시 망했네요...죄송합니다.)
이번 노래는 영원한 'Queen Bey', Beyonce의 'Dadddy Lessons'입니다.
제목을 직역하면 '아빠의 가르침' 정도가 되겠는데요.
사실 이 노래를 처음 들어보게 된 건 비욘세의 버전이 아닙니다.
https://www.youtube.com/watch?v=vXK3bwi7XRk
바로 이 동영상인데요.
요즘 제가 이 '보컬 플레이'라는 프로그램을 유튜브로 계속 보고 있는데, 특히 이 동영상이 너무 좋아서 무한재생 중입니다. 궁금해서 원곡을 찾아보니까 역시 (비욘세니까 당연히) 좋더군요. 가사도 굉장히 재미있어서 바로 가지고 왔습니다. 뭔가 도입부부터 텍사스 한 가운데서 카우보이 모자를 쓰고 부르는 느낌?
이걸 읽고 계신다면 원곡도 꼭 한번 들어보시길 바랍니다:D
(+이번 글부터 조금 더 보충 설명이 필요한 부분들은 형광펜으로 표시해 두었으니까,
혹시 그 부분에 대해 더 알고 싶으시다면 가사 밑의 설명을 참고해주세요!)
*의/오역 주의
Yee-haw
(카우보이 소리)
Oh, oh, oh
오, 오, 오
Texas, Texas (oh, oh, oh) Texas
텍사스, 텍사스 (오, 오, 오) 텍사스
Came into this world
세상에 태어났지
Daddy's little girl
아빠의 작은 딸
And daddy made a soldier out of me
그리고 아빠는 날 군인으로 만들었지
Oh, oh, oh
오, 오, 오
Daddy made me dance
아빠는 날 춤추게 만들었어
And daddy held my hand
그리고 아빠는 내 손을 잡았지
And daddy liked his whisky with his tea
아빠는 위스키와 함께 차를 마시는 걸 좋아했어
And we rode motorcycles
그리고 우린 오토바이를 탔어
Blackjack, classic vinyl
블랙잭, 클래식 바이닐
Tough girl is what I had to be
난 거친 여자가 되어야만 했어
He said take care of your mother
아빤 말했어, 네 엄마를 잘 돌보고
Watch out for your sister
네 여동생을 주의하라고
Oh, and that's when he gave to me
오, 그리고 그때였지 아빠가 내게 (교훈을) 주었을 때가
With his gun, with his head held high
총을 든 채, 머리를 높이 치켜 들고
He told me not to cry
울지 말라고 말했어
Oh, my daddy said shoot
아빤 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
아빤 말했어 쏘라고
With his right hand on his rifle
자신의 오른손을 라이플 위에 놓은 채
He swore it on the bible
아빤 성경에 대고 맹세했어
My daddy said shoot
아빤 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 아빤 말했어 쏘라고
He held in his arms
아빤 나를 품 안에 둔 채
And he taught me to be strong
강해져야 한다고 가르쳤어
He told me when he's gone
아빤 자기가 떠났을 때
Here's what you do
이렇게 해야 한다고 말했어
When trouble comes to town
무슨 일이 생겼을 때
And men like me come around
그리고 나 같은 남자들이 가까이 오면
Oh, my daddy said shoot
오, 아빠는 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 아빠는 말했어 쏘라고
Daddy made me fight
아빤 내가 싸우게 만들었어
It wasn't always right
그게 늘 정답은 아니었지
But he said girl it's your second amendment, oh, oh, oh
하지만 아빤 말했어, 얘야, 이게 네 권리란다, 오, 오, 오
He always played it cool
아빠는 늘 침착했어
But daddy was no fool
하지만 바보는 아니었지
And right before he died he said remember
그리고 죽기 직전에 아빠는 이걸 기억하라고 했어
He said take care of your mother
네 엄마를 잘 돌보고
Watch out for your sister
여동생을 주의하라고
And that's when daddy looked at me
그리고 그때였어, 아빠가 날 바라보고는
With his gun, with his head held high
총을 든 채, 머리를 높이 치켜들고
He told me not to cry
울지 말하고 말했을 때가
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했어 쏘라고
With his right hand on his rifle
자신의 오른손을 라이플 위에 놓은 채
He swore it on the bible
아빤 성경에 대고 맹세했어
My daddy said shoot
우리 아빤 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빤 말했어 쏘라고
He held in his arms
아빤 나를 품 안에 둔 채
And he taught me to be strong
강해져야 한다고 가르쳤어
He told me when he's gone
아빤 자기가 떠났을 때
Here's what you do
이렇게 해야 한다고 말했어
When trouble comes to town
무슨 일이 생겼을 때
And men like me come around
그리고 나 같은 남자들이 가까이 오면
Oh, my daddy said shoot
오, 아빠는 말했어 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 아빠는 말했어 쏘라고
My daddy warned me about men like you
우리 아빤 너 같은 남자들을 조심하라고 했어
He said baby girl he's playing you
아빤 말했어 얘야, 걔는 널 가지고 노는 거란다
He's playing you
널 가지고 노는 거란다
My daddy warned me about men like you
우리 아빤 너 같은 남자들을 조심하라고 했어
He said baby girl he's playing you
아빤 말했어 얘야, 걔는 널 가지고 노는 거란다
He's playing you
걔는 널 가지고 노는 거란다
Cause when trouble comes in town
왜냐면 무슨 일이 생겼을 때
And men like me come around
그리고 나 같은 남자들이 가까이 오면
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했거든 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했거든 쏘라고
Cause when trouble comes to town
왜냐면 무슨 일이 생겼을 때
And men like me come around
그리고 나 같은 남자들이 가까이 오면
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했거든 쏘라고
Oh, my daddy said shoot
오, 우리 아빠는 말했거든 쏘라고
[추가 설명]
1) Texas
텍사스는 비욘세가 태어난 곳, 고향입니다.
2) soldier out of me
'soldier', 즉 '군인'이라는 소재는 이 곡에서 일종의 비유적 표현으로 사용됐습니다.
말하자면 '강하게 키웠다'를 돌려서 말한 셈이죠.
저는 직역을 해서 '군인으로 키웠다'라고 해석했는데, 다른 번역문들을 보니까 '내 안의 군인을 일깨웠다'로 해석하는 분들도 꽤 있더군요. 'make ~ out of someone'은 누구를 ~로 키우다, 뭐 이 정도로 번역하면 될 것 같습니다.
3) Blackjack, classic vinyl
저도 처음에는 이 가사에서 '블랙잭'이 카드 게임의 한 종류라고 생각했습니다. 그런데 'classic vinyl'이 알고 보니 라디오 채널 이름이더라구요. 그래서 혹시 몰라서 블랙잭도 검색해봤는데, 역시 레이블 이름 중 하나라고 나옵니다.
다음 가사가 'Tough girl is what I had to be' 인 것으로 보아 아마 비욘세의 커리어와 연관 지어서 나온 가사가 아닐까 추측해봅니다. (혹시 아니라면,,,죄송합니다) 제가 미국 문화권에 대한 이해가 부족해서 이런 세세한 배경 정보까지 알아내는 데에는 좀 무리가 있네요. 지적 언제든 달게 받겠습니다 댓글 주세요!
4) he gave to me
이 각주는 그냥 제 번역 실력에 대한 구구절절한 변명을 늘어놓기 위해 달았습니다. 직역하면 내게 뭔가를 줬다는 의미인데, 대체 뭘 준건지 모르겠어서 맥락상 '교훈'을 끼워맞췄습니다. 많은 번역본들을 참고해봤는데, 글마다 제각각이라 최대한 비슷한 뉘앙스로 해석했습니다. 교훈이 나온 이유는 그 다음에 나오는 가사가 '아빠는 내게 울지 말라고 했어' 같은, 아빠가 나에게 남긴 말들이 나열되는 부분들이라서 입니다. 다시 한 번 부족한 실력 죄송합니다.
5) comes to town
직역하면 '문제가 이 동네에 다다르면' 정도가 되겠지만, 팝송을 꽤 들어본 저의 견해로 영미권에서 'comes to town' 뿐만 아니라 'town', 'neighborhood' 같은 단어들은 가까이에 온다는 의미로 종종 쓰이더라구요. 그래서 좀 더 자연스럽게 '문제가 생겼다'라고 번역했습니다.
6) second amendment
'Second amendment'는 미국의 수정 헌법 2조, 무기 소지의 권리를 나타내는 용어입니다. 미국이 영국으로부터 독립할 때 나라를 지키고 자신을 지키기 위한 최후의 수단으로 총기를 사용한 역사적 배경을 바탕으로 탄생한 법이라고 할 수 있는데, 총기 규제에 대한 이야기가 나올 때마다 거론되는 부분이기도 하죠. 여기에서 이게 나온 이유는, 아마도 아버지가 딸에게 네 자신을 보호하라는 의미를 비유적으로 나타낸 것으로 보입니다. (참고로 전 이 단어를 비정상회담에서 배웠습니다. --사랑해요 비담 돌아와요 비담--)
7) played it cool
'침착하게', '이성적으로'를 의미하는 용어입니다.
오늘도 오역 가득한 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.